Quelques autres calques et faux amis
Parmi les anglicismes courants qui corrompent la langue française en milieu minoritaire anglophone, on retrouve bien entendu des calques (traductions littérales d’expressions anglaises) et des faux amis (mots anglais qui présentent une similitude trompeuse avec des mots français). Nous en avons déjà présenté plusieurs dans diverses chroniques de la section LANGUE FRANÇAISE du Nénuphar. En voici quelques autres.
Bon matin! (calque de good morning)
Dans les langues latines, comme le français, on utilise « bonjour » tant qu’il fait jour.
Définitivement (faux ami de définitely)
Pour affirmer quelque chose avec force et assurance, on peut utiliser au choix : absolument, assurément, certainement, indéniablement, sans aucun doute ou sûrement.
Appel conférence (calque de conference call)
S’il s’agit d’une réunion par téléphone, on utilise conférence téléphonique, réunion téléphonique ou réunion par téléphone. Dans le cas d’une réunion en ligne qui permet aux participants de s’entendre et de se voir, on utilise téléconférence, conférence vidéo, vidéoconférence ou visioconférence.
En vente (calque de on sale)
En français, en vente signifie « pour être vendu ». On emploie plutôt « en solde» pour dire que le prix d’un article est réduit.
Prendre pour acquis (calque de to take for granted)
L’emploi de l’expression prendre pour acquis, traduction littérale de to take for granted, est déconseillé. Cette expression peut être remplacée par plusieurs verbes ou locutions verbales comme : tenir pour acquis ou, selon le contexte, tenir pour assuré, tenir pour admis, considérer comme acquis, considérer comme admis, présupposer, présumer, admettre au départ.
Sources :
12 anglicismes courants à démasquer, La Presse, Édition du 23 mai 2021
bon matin! Outils d’aide à la rédaction, Ressources du Portail linguistique du Canada
définitivement, Clefs du français pratique, TERMIUM Plus, Bureau de la traduction
vente (en vente), Clefs du français pratique, TERMIUM Plus, Bureau de la traduction
L’emprunt déconseillé prendre pour acquis, Banque de dépannage linguistique, OQLF