LES CAPSULES LINGUISTIQUES DE GUY BERTRAND
Cliquez sur la capsule ou la lettre de votre choix.
À quelque part, en quelque part
B
Breuvage, liqueur et boisson gazeuse
D
Date de péremption et date d'expiration
Discrimination, racisme et ségrégation
E
Écologisme et environnementalisme
F
Faire certain, faire sûr, faire du sens
Funérailles, service funèbre et obsèques
G
I
L
Levée de fonds, collecte de fonds
M
O
P
Pamphlet, feuillet, dépliant, brochure et prospectus
Professeur, enseignant, instituteur
Q
R
Réduction, rabais, solde, remise, escompte, ristourne
Remise, hangar, débarras et cabanon
S
Sauver du temps et de l'argent
T
V
Vente de trottoir et vente de garage
Bienvenue
La formule de salutation bienvenue! est tout à fait correcte. Par exemple, on peut dire à un invité : bienvenue chez moi! Cette formule correspond à : soyez le bienvenu chez moi!
Par contre, le fait de répondre « bienvenue » après une formule de remerciement constitue un anglicisme. Les anglophones répondent you're welcome lorsqu'on leur dit thank you. L'anglicisme « bienvenue » est encore très répandu.
Ce ne sont pourtant pas les équivalents français qui manquent. On peut répondre, selon le ton de la conversation : de rien, je vous en prie, il n'y a pas de quoi (ou, dans la langue parlée, pas de quoi), c'est moi qui vous remercie, c'est vraiment la moindre des choses, etc.
Adresser
Ils ont adressé le problème… On peut adresser une lettre ou un colis, on peut adresser des reproches à quelqu’un et un médecin peut adresser un patient à un spécialiste (et non le référer), mais on ne peut pas adresser un problème.
Il aurait fallu dire : ils ont abordé (examiné, étudié ou considéré) le problème, ils se sont attaqués au problème ou ils se sont penchés sur le problème.
Faire certain, faire sûr, faire du sens
Les locutions faire certain et faire sûr sont des calques de l’anglais. On évitera de dire, par exemple : Je vais faire certain qu’il viendra ou Je vais faire sûr qu’il viendra. On dira plutôt : Je vais m’assurer qu’il viendra. Il faut noter que s’assurer que est toujours suivi d’un verbe à l’indicatif. Faire du sens est la traduction littérale de la locution anglaise to make sense. En français, on doit plutôt employer la locution avoir du sens.
Donc, au lieu de dire qu’une idée fait du sens, on dira plutôt que cette idée a du sens. Et bien sûr, au lieu de dire qu’une idée ne fait pas de sens, on dira qu’elle n’a pas de sens ou qu’elle est insensée. On peut également dire que cette idée ne tient pas debout.
Certains ne sont pas confortables avec le concept
Les locutions être confortable avec quelqu’un et être confortable avec quelque chose sont vieillies et c'est sous l'influence de l'anglais que certaines personnes les utilisent encore à l'occasion. Au lieu de dire qu'on est confortable avec une personne, on dira qu'on est à l'aise avec (ou qu'on est bien avec) cette personne. De même, on évitera de dire : êtes-vous confortable avec ça? On dira plutôt : êtes-vous d'accord avec ça? ou est-ce que ça vous convient? Dans certains contextes,on peut également dire : est-ce que ça pose un problème? ou voyez-vous un inconvénient?Ici, on aurait pu dire : certains ne sont pas à l'aise avec le concept.
Breuvage, liqueur et boisson gazeuse
Le mot breuvage est bien français, mais son sens n'est pas celui qu'on pense. Dans la langue poétique, breuvage est synonyme de potion, d'élixir, de philtre ou de nectar. En médecine vétérinaire, un breuvage est un médicament liquide qu'on injecte de force dans la gueule des animaux. Pensez-y quand un serveur ou une serveuse vous demandera : un breuvage avec ça? Au sens de boisson, « breuvage » est à la fois un archaïsme (mot de la fin du Moyen Âge) et un anglicisme (beverage).
Boisson est le terme générique qui désigne tout ce qui se boit (une boisson n'est pas nécessairement alcoolisée). Il faut également éviter d'utiliser les termes « liqueur » et « liqueur douce » pour désigner une boisson gazeuse.
Une liqueur est une boisson sucrée et alcoolisée (crème de menthe, Tia Maria, Amaretto, etc.). Quant à l'expression eau gazeuse, elle désigne une eau minérale contenant naturellement un gaz.
Levée de fonds, collecte de fonds
L'expression levée de fonds est un calque de l'anglais fund-raiser.Dans le cas des oeuvres de bienfaisance, il faut remplacer levée de fonds par campagne de souscription. Par exemple, on organise une campagne de souscription pour les oeuvres du cardinal Léger. Pour les autres types d'organismes, il faut plutôt utiliser l'expression campagne de finance-ment. Par exemple, on organise une campagne de financement pour un parti politique ou pour un organisme à but non lucratif.
Quand il s'agit d'une demande ponctuelle pour amasser des fonds pour une occasion spéciale, on parlera de collecte de fonds ou, plus rarement, d'appel de fonds. On peut dire, par exemple : on a organisé une collecte de fonds pour venir en aide aux sinistrés.
Dû à
Dû à est un anglicisme lorsqu'il a une valeur prépositive. Autrement dit, quand on peut remplacer dû à par les locutions prépositives à cause de, en raison de, ou, dans certains cas, compte tenu de, il s'agit réellement d'un anglicisme. Par exemple, au lieu de dire : « dû à » un problème technique, il n'y aura pas de concert ce soir, il faudrait dire : en raison d'un problème technique ou à cause d'un problème technique, il n'y aura pas de concert ce soir.
Par contre, quand on peut la remplacer par les locutions adjectivales attribuable à ou imputable à, la locution dû à est acceptable.Par exemple, on peut dire : le retard est dû à une panne de courant.
Balance
On aura du beau temps pour la balance de la journée.
En français, le mot balance désigne les instruments qui servent à peser. Au sens figuré, la balance est un état d’équilibre. On peut parler, par exemple de la balance des pouvoirs. Toutefois, contrairement au mot anglais balance, le mot français balance n’a jamais le sens de reste. On peut dire, par exemple : vous prenez les documents qui vous intéressent et vous jetez le reste, ou vous jetez les autres (et non la balance). Selon le contexte, on peut également remplacer l’anglicisme balance par différence ou
solde. Par exemple, on peut parler du solde d’un compte. Ici, il fallait dire : on aura du beau temps pour le reste de la journée.
Les comptes de l'entreprise balancent.
On peut balancer des comptes, mais des comptes ne peuvent pas « balancer ». Il aurait été plus juste de dire : Les comptes de l’entreprise sont en équilibre.
Focusser
Le verbe « focusser » n'existe pas en français, du moins pas encore! Évidemment, il s'agit de la traduction littérale du verbe anglais to focus. Selon le contexte, on peut remplacer l'anglicisme « focusser » par différents verbes ou locutions verbales. Par exemple, on met l'accent ou on insiste sur un aspect d'une chose. De même, au lieu de « focusser » son attention, on focalise son attention ou on concentre son attention. Enfin, on concentre ses énergies et on se concentre sur un problème.
On entend parfois des spécialistes dire qu'ils « focussent » la lumière ou qu'ils « focussent » un rayon laser. Dans le cas de la lumière, on la fait converger et dans le cas d'un rayon, on le dirige.
Réduction, rabais, solde, remise, escompte, ristourne
On confond souvent ces six termes, qui ne sont pas tout à fait synonymes. Bien qu'ils désignent tous des diminutions de prix, les nuances qui les distinguent peuvent parfois être importantes en contexte.
Réduction (n. f.)
Ce terme est le plus général des six. Dans la langue commerciale, le mot réduction désigne simplement une diminution accordée sur un prix. On peut donc dire : j'ai bénéficié d'une réduction (on peut également dire : j'ai acheté cet article à prix réduit).
Rabais (n. m.)
En français moderne, le mot rabais est à peu près synonyme de réduction. Il est toutefois intéressant de noter que ce mot peut parfois comporter une certaine connotation péjorative. En effet, il désigne souvent une réduction exceptionnelle attribuable à un défaut de conformité ou de qualité des articles vendus. Généralement, les vêtements qu'on vend au rabais, par exemple, sont démodés ou légèrement endommagés.
Solde (n. m.)
Le terme solde désigne la vente de marchandises au rabais ou à prix réduit effectuée le plus souvent en fin de saison pour écouler, par exemple, des articles hors série. Employé au pluriel, le terme soldes désigne les articles eux-mêmes vendus au rabais.
Remise (n. f.)
Une remise est une réduction dépendant de la catégorie de clientèle ou de l'importance de la vente. Il s'agit donc d'une réduction consentie à un groupe particulier de personnes exclusivement, et à certaines conditions. Par exemple, certains commerces accordent une remise aux étudiants ou aux personnes du troisième âge.
Escompte (n. m.)
Ce terme est généralement réservé au vocabulaire bancaire. Il désigne la réduction du montant d'une dette à terme lorsqu'elle est payée avant échéance. On dit également escompte de caisse pour désigner cette réalité. C'est sous l'influence du mot anglais discount que certaines personnes utilisent le mot escompte au sens de réduction ou rabais.
Ristourne (n. f.)
La ristourne est une réduction calculée sur l'ensemble des opérations faites avec un même acheteur. Par exemple, une société aérienne peut accorder annuellement à une importante entreprise cliente une ristourne calculée sur l'ensemble des billets achetés par les employés de cette entreprise.
Technicalité
Il y a beaucoup de technicalités dans tout ça.
Le caractère technique d’une chose s’appelle technicité et non technicalité. Par exemple, on peut évaluer la technicité d’un texte. technicalité est un calque de l’anglais qu’on peut généralement remplacer, selon le contexte, par détails techniques, aspect(s) technique(s) ou subtilités. Par exemple, au lieu de dire : on se perd dans les technicalités , on peut dire qu’on se perd dans les détails techniques. De même, au lieu de dire qu’on ne connaît pas très bien les technicalités d’une discipline, on peut dire qu’on ne connaît pas très bien les aspects techniques ou les subtilités de cette discipline. Ici, il aurait suffi de dire : il y a beaucoup de détails techniques dans tout ça.
Apporter et amener
On confond souvent ces deux verbes. La nuance est pourtant très simple. Le verbe apporter s'utilise avec des choses, des objets inanimés, tandis que le verbe amener s'utilise avec des personnes ou des animaux. Par exemple, on amène son enfant à l'école et on amène un cheval à l'écurie, mais on apporte un livre à la bibliothèque et on apporte un cadeau à quelqu'un.
Au niveau de
Au niveau de est devenue une expression passe-partout qu’on utilise parfois sans réfléchir à ce qu’elle signifie concrètement. La locution au niveau de signifie à la même hauteur que. On dira, par exemple : il avait de l’eau au niveau de la ceinture (c’est-à-dire qu’il avait de l’eau jusqu’au niveau physique de sa taille). On peut également dire : les problèmes de cet organisme se situent au niveau de la direction (la direction est un niveau hiérarchique). Dans la plupart des autres cas, il faut remplacer « au niveau de » par : sur le plan de, du point de vue de, en ce qui concerne, en ce qui a trait à, dans le domaine de, en matière de, à propos de, quant à, etc. Comme vous pouvez le constater, ce ne sont pas les solutions de rechange qui manquent! Donc, au lieu de dire : « au niveau de la langue, Radio-Canada essaie de donner l’exemple », il est plus correct de dire : « en matière de langue ou dans le domaine de la langue, Radio-Canada essaie de donner l’exemple ».
Cher et dispendieux
Certaines personnes ont l'impression de mieux parler parce qu'elles utilisent l'adjectif dispendieux au lieu de l'adjectif cher. Pourtant, ces adjectifs ont des sens assez différents. Cher signifie qui est d'un prix élevé. Par exemple, un chandail de 800 $ est un chandail cher (au moment où sont écrites ces lignes, du moins!). Dispendieux qualifie ce qui entraîne de grandes dépenses. Par exemple, une maison en mauvais état peut être très dispendieuse, c'est-à-dire que son entretien peut entraîner beaucoup de frais. Un petit truc pour retenir le sens de ces deux adjectifs : les voitures les moins chères sont souvent les plus dispendieuses!
Dépendant de, dépendamment de
Les locutions « dépendant de » et « dépendamment de » sont des formes fautives calquées sur l’anglais depending on. Selon le contexte, on peut remplacer ces expressions erronées par selon, suivant ou en fonction de. Par exemple, au lieu de dire : « dépendamment de » vos besoins ou « dépendant de » la situation, on peut dire : selon vos besoins, selon la situation. Par contre, la locution indépendamment de est tout à fait française. Elle est synonyme de en faisant abstraction de ou de en plus de, selon cas. On dira, par exemple : indépendamment de son salaire, elle touche des commissions.
Sauver du temps et de l’argent
Le verbe sauver utilisé dans le sens du verbe anglais to save est probablement l’un des anglicismes les plus répandus chez nous. C’est aussi l’un des plus difficiles à déraciner. La règle est pourtant très simple. En français, on sauve ce qui est en péril. Par exemple, on peut sauver quelqu’un de la noyade. Pour ce qui est de l’argent, on l’économise ou on l’épargne. Par exemple, on peut dire : si vous achetez vos vêtements d’hiver au printemps, vous épargnerez de l’argent. Aussi, au lieu de dire : achète tes légumes à tel endroit, tu vas « sauver », on peut dire : achète tes légumes à tel endroit, tu vas économiser. De même, au lieu de « sauver » du temps, on gagne du temps. Par ailleurs, l’expression sauver les meubles est bien française! Elle signifie préserver l’essentiel en cas de désastre.
Date de péremption et date d'expiration
Évidemment, le terme « date d’expiration » est un anglicisme. La date limite
à partir de laquelle un produit perd de sa qualité ou de sa fraîcheur s’appelle date de péremption (il faut prononcer pé-ram-ption et non pé-rim-ption). On peut aussi parler de date limite de validité, de date limite d’utilisation ou de date limite de conservation. De tous ces termes, date de péremption est le plus répandu. C’est également le terme utilisé pour désigner la date limite d’utilisation d’un médicament ou d’un produit pharmaceutique.
Entrevue et interview
Interview est un anglicisme qui est passé dans la langue. Bien sûr, le mot entrevue est plus français, mais son sens est différent. Une entrevue est la rencontre d’un employeur et d’un candidat à un emploi. On peut dire, par exemple : l’examen était facile, mais je ne suis pas sûr d’avoir fait bonne impression lors de l’entrevue. Dans un contexte comme celui-là, on n’utilise jamais le mot interview. Par ailleurs, l’interview est un entretien au cours duquel on interroge une personne sur sa vie, ses projets, ses opinions, dans l’intention de diffuser cet entretien. Par extension, le mot interview peut aussi désigner un entretien publié dans un journal. On peut donc dire que le mot interview est réservé au vocabulaire des médias. Interview est un mot féminin : on dit UNE interview et non « un » interview.
Enfin, interview se prononce IN-TER-VIOU et non « innn-ter-viou ». Il existe deux mots dérivés du mot interview. Il s’agit des mots interviewer et intervieweur qui se prononcent respectivement IN-TER-VIOU-VÉ et IN-TER-VIOU-VEUR.
Mettre l'emphase
En français correct, le mot emphase est synonyme de grandiloquence et d’affectation. Par exemple, quelqu’un qui parle avec emphase parle avec une prétention un peu ridicule. Sous l’influence de la locution anglaise to put the emphasis on, beaucoup de gens ont tendance à utiliser la locution « mettre l’emphase » dans le sens de mettre l’accent ou d’insister. Par exemple, au lieu de dire : on veut « mettre l’emphase » sur la qualité de la langue, il faut dire : on veut mettre l’accent ou on veut insister sur la qualité de la langue.
Pamphlet, feuillet, dépliant, brochure et prospectus
Le pamphlet est un écrit satirique qui attaque avec virulence une institution ou un personnage connu. Voltaire était renommé pour ses pamphlets. Le pamphlet n’a rien à voir avec la publicité. Les imprimés publicitaires que nous trouvons souvent dans nos boîtes aux lettres sont des feuillets, des dépliants, des brochures ou des prospectus. En ce sens, pamphlet est un anglicisme. Le feuillet est une feuille simple qu’on distribue à des fins publicitaires. Le dépliant, quant à lui, est un feuillet plié sur lui-même une ou plusieurs fois. La brochure est une petite publication imprimée et brochée. Enfin, le mot prospectus est un générique regroupant les feuillets, les dépliants et les brochures de nature publicitaire.
Partir (transitif)
Les verbes intransitifs sont des verbes qui ne peuvent être suivis d’un complément d’objet. Les verbes arriver, mourir et progresser, par exemple, sont toujours intransitifs parce qu’on ne peut jamais arriver, mourir ni progresser quelque chose ou quelqu’un. Enfin, d’autres verbes sont tantôt intransitifs, tantôt transitifs. Par exemple : Il arrête sa voiture (transitif); elle est très active, elle n’arrête jamais (intransitif).
Le verbe partir est toujours intransitif. Voici vingt expressions familières dans lesquelles le verbe partir est fautivement utilisé de manière transitive. Les solutions de rechange proposées sont les plus courantes, mais il en existe d’autres.
partir une pompe
partir une mode
partir un feu de foyer
partir une machine
partir un commerce
partir quelqu’un dans le crime
partir quelqu’un dans un domaine
partir une compagnie
partir une rumeur
partir les pommes de terre
partir le chauffage
partir une secte
partir un débat
partir une campagne
partir une polémique
partir la journée
partir une tondeuse
partir (se partir ) en affaires
partir une chicane
partir le bal
amorcer une pompe
lancer une mode
allumer un feu de foyer
faire démarrer une machine
lancer un commerce
entraîner quelqu’un dans le crime
initier quelqu’un à un domaine
fonder une compagnie
lancer une rumeur
mettre les pommes de terre au feu
mettre le chauffage
fonder une secte
lancer un débat
lancer une campagne
engager une polémique
commencer la journée
faire démarrer une tondeuse
se lancer en affaires
provoquer une chicane
ouvrir le bal
Chance et risque
Prendre une chance est un calque de l’anglais. Lorsqu’on assume la responsabilité d’agir dangereusement, on prend un risque. Par exemple, si on entre volontairement dans une maison en flammes pour tenter de sauver les occupants, on prend un risque. En revanche, s’exposer de manière plus ou moins consciente à un danger, c’est courir un risque. Par exemple, quand on marche la nuit en bordure d’une route mal éclairée et qu’on est vêtu de noir, on court un risque. La nuance qui distingue prendre un risque et courir un risque est parfois subtile.
L’expression avoir la chance de est toujours associée à des choses positives. Par exemple, on dira : j’ai la chance d’avoir un bon emploi ou j’ai la chance d’être en bonne santé. Dans « Les femmes ont plus de chances que les hommes de développer la maladie d’Alzheimer », compte tenu de toutes les réalités négatives associées à une maladie dégénérative, il serait plus juste de dire que les femmes risquent davantage de développer la maladie d’Alzheimer que les hommes ou que les femmes sont plus à risque que les hommes de développer la maladie d’Alzheimer. On pourrait également évacuer les notions de chance et de risque en disant que les femmes sont plus susceptibles que les hommes de développer la maladie d’Alzheimer.
Vente de trottoir et vente de garage
Il est peu probable qu’une ville vende ses trottoirs! Les expressions vente de trottoir et vente-trottoir sont des calques de l’anglais sidewalk sale. Dans le reste de la francophonie, on utilise parfois le mot braderie pour désigner ce genre de vente. On peut également parler de liquidation de soldes en plein air ou, plus simplement, de vente en plein air.
Le terme braderie peut aussi s’appliquer pour l’expression vente de garage, un autre calque de l’anglais. Cette activité consiste à vendre à bas prix des vêtements ou des objets usagés. Pour ceux qui n’aimeraient pas le mot braderie, les termes vente-débarras et vente bric-à-brac sont également corrects.
Questionner
Le verbe questionner n’a qu’un seul sens : poser des questions. Sous l’influence de l’anglais, on donne parfois au verbe questionner le sens des locutions douter de, mettre en doute ou remettre en question. Au lieu de dire qu’on questionne l’honnêteté d’une personne, par exemple, il est préférable de dire qu’on met en doute l’honnêteté de cette personne. Dans certains cas, on peut remplacer questionner par contester. Par exemple, au lieu de dire qu’on questionne une décision, on dira plutôt qu’on la conteste.
À chaque jour
La règle est très simple. Devant une expression de périodicité (jour, semaine, mois, année), on omet la préposition à. Il faut dire chaque jour, chaque semaine, chaque mois, chaque année et non à chaque jour, à chaque semaine, à chaque mois, à chaque année. De même, devant un nom pluriel, on doit utiliser tous les ou toutes les non chaque. Par exemple, on dira tous les deux jours et toutes les trois semaines, et non chaque deux jours et chaque trois semaines. Là encore, il faut éviter d'utiliser la préposition à. La règle vaut aussi pour le mot fois. On dira donc chaque fois, toutes les fois, et non à chaque fois, à toutes les fois. Il serait exagéré d'affirmer que l'utilisation du à devant chaque fois et toutes les fois constitue une faute grave. Toutefois, selon Grevisse, l'expression à chaque fois est considérée comme littéraire.
Batterie et pile
Le mot batterie est un anglicisme lorsqu'il est utilisé au sens de pile. Une pile est un appareil qui transforme en énergie électrique l'énergie dégagée par une réaction chimique. Ce qu'on utilise pour faire fonctionner les lampes de poche, les baladeurs et les jouets sont des piles et non des batteries. En français, une batterie est un ensemble de choses. Par exemple, on peut parler d'une batterie d'artillerie (canons, missiles, munitions, explosifs, obus, etc.). Dans la langue de tous les jours, le mot batterie est surtout associé à des domaines précis. On parlera, par exemple, d'une batterie de cuisine (ensemble des ustensiles de cuisine, des chaudrons, etc.). Dans le domaine de la musique, on peut également utiliser le terme batterie pour désigner l'ensemble des instruments de percussion d'un orchestre. En médecine et dans certains domaines techniques, l'expression batterie de tests désigne une succession de test.
Note : Le mot batterie est toutefois correct au sens d’« ensemble d’éléments générateurs d’énergie électrique » (accumulateurs, piles, condensateurs, etc.). Il est donc approprié de parler de batterie pour une voiture.
(Source : Clefs du français pratique, Termium)
AM et PM
AM et PM sont des abréviations latines utilisées dans la langue anglaise. AM veut dire ante meridiem (avant midi) et PM veut dire post meridiem (après midi). Dans les documents officiels, dans les horaires et dans les bulletins radiodiffusés ou télédiffusés, on indique généralement l'heure selon la période de 24 heures. Par exemple, on dira qu'une émission est diffusée à 20 h et non pas à 8 h PM. Par contre, dans la langue de tous les jours, on peut dire 8 h du matin et 8 h du soir. Et quand le contexte est assez clair, on peut dire 8 h, tout simplement.
Brassière et soutien-gorge
Dans un grand magasin français, si vous demandez une brassière, on vous enverra au rayon des vêtements pour enfants. Une brassière, est une espèce de chemisette boutonnée à l’arrière que portent les très jeunes enfants. Par ailleurs, le terme anglais brassiere n’a rien à voir avec ce vêtement de bébé. Il s’agirait plutôt du nom de l’un des présumés inventeurs du soutien-gorge, un certain Philippe de Brassière. C’est sous l’influence du mot américain brassiere (bra) que certaines personnes disent brassière au lieu de soutien-gorge.
Source : L’Histoire surprenante et insolite de 322 mots
À quelque part, en quelque part
La locution quelque part n'est jamais précédée d'une préposition. On va quelque part et non en quelque part ni à quelque part. Au sens propre, quelque part signifie en un lieu indéterminé.
La locution quelque part, employée au figuré, est maintenant acceptée dans la langue familière moderne. On peut dire, par exemple : Quelque part, vous aviez raison. Bien sûr, on peut toujours remplacer quelque part par en quelque sorte, d’une certaine manière ou dans une certaine mesure. Mais qu’on l’utilise au propre ou au figuré, il faut éviter de faire précéder quelque part des prépositions à ou en.
Rapport d'impôt
Le terme rapport d'impôt, qui est encore couramment employé chez nous, est considéré comme abusif. Il est plus juste de parler de déclaration d'impôt sur le revenu ou, plus simplement, de déclaration de revenus. Le terme déclaration fiscale est également acceptable, mais beaucoup moins répandu. Évidemment, il n’est pas franchement fautif de parler de déclaration d'impôt tout court. Toutefois, ce terme manque un peu de précision. Il pourrait s’agir, par exemple, d’une déclaration d’impôts fonciers.
Par le biais de
La locution par le biais se prononce PAR LE BYÈ et non par le bi-yè. En outre, cette locution comporte une certaine connotation péjorative. Par exemple, si on dit d’une personne qu’elle a obtenu des renseignements par le biais de quelqu’un ou de quelque chose, on sous-entend que la personne a obtenu des renseignements par des moyens détournés ou par des manigances. Si on veut évacuer cette connotation péjorative, on dira plutôt grâce à, au moyen de, par l’entremise de, par l’intermédiaire de ou par le truchement de.
Versatile
L’adjectif versatile est bien français, mais il n’a pas le sens qu’on lui donne souvent, comme dans « C'est un artiste extrêmement versatile. » Une personne versatile est une personne qui change facilement et souvent d’avis. Ce mot a une connotation plutôt péjorative. En revanche, pour dire qu’une personne a des talents variés ou qu’elle a des intérêts très diversifiés, on ne devrait pas dire de cette personne qu’elle est versatile. Employé en ce sens, versatile est considéré comme un anglicisme. On dira plutôt de cette personne qu’elle est polyvalente ou qu’elle a plus d’une corde à son arc. Enfin, quand une personne s’intéresse à beaucoup de choses ou qu’elle a des goûts très variés, on peut dire que cette personne est éclectique. Ici, on aurait pu dire : « C'est un artiste extrêmement polyvalent. »
Funérailles, service funèbre et obsèques
On confond parfois les termes funérailles, service funèbre et obsèques. Le service funèbre est la messe ou le service religieux célébré en l'honneur du défunt. Par ailleurs, le mot funérailles désigne l'ensemble des cérémonies qui ont lieu à l'occasion d'un décès. Les funérailles comprennent l'exposition du corps, les hommages rendus publiquement, le service funèbre, les cortèges, l'incinération du corps ou l'enterrement. En général, les funérailles durent plusieurs jours. Théoriquement, le terme obsèques désigne les cérémonies et le convoi funèbre. En français moderne, toutefois, obsèques et essentiellement un terme de la langue administrative désignant des funérailles très officielles (celles d'un homme d'État, par exemple). On parlera généralement d'obsèques nationales et d'obsèques civiles. Il est important de noter que les mots funérailles et obsèques ne s'utilisent qu'au pluriel. On ne peut pas dire qu'on a assisté à « une funéraille » ou à « une obsèque ».
Cueillette des vidanges
La vidange, c’est l’action de vider un réservoir quelconque. Par exemple, on peut faire la vidange d’huile d’une automobile. On appelle aussi vidange les matières vidées d’un réservoir. En revanche, on ne devrait pas utiliser le mot vidanges pour désigner les déchets ou les ordures ménagères. Le mot cueillette est réservé aux végétaux. Par exemple, on peut faire la cueillette des pommes, des champignons ou des fleurs. Par extension, on peut aussi employer le mot cueillette pour des choses qu’on peut redistribuer à des fins charitables. On parlera, par exemple, de la cueillette de denrées alimentaires pour les pauvres. En revanche, pour désigner l’activité consistant à recueillir le contenu de nos poubelles, on parlera de l’enlèvement des déchets (ou des ordures ménagères).
Éventail
On entend parfois des gens dire qu'ils rafraîchissent leur maison avec un éventail. Il faudrait être très patient pour rafraîchir une maison avec un éventail. En effet, l'éventail est un accessoire qu'on tient dans la main et qu'on agite pour créer un léger courant d'air! L'appareil électrique qu'on utilise pour faire circuler l'air d'une pièce s'appelle ventilateur. C'est ce que certaines personnes appellent une « fan ». Est-il nécessaire de dire que « fan » est un anglicisme! Soit dit en passant, la « fan » qu'on retrouve dans la hotte des cuisinières s'appelle également ventilateur.
Air conditionné
Une pièce de la maison, une voiture, une salle de spectacle, un autocar peuvent être climatisés, mais l'air, lui, est conditionné. De nos jours, on ne parle plus d'« air climatisé », mais plutôt d'air conditionné. Inversement, on ne peut pas dire qu'une pièce, qu'une voiture ou qu'une salle de spectacle est « conditionnée ». Autrement dit, une chose est climatisée lorsqu'elle est rafraîchie à l'air conditionné. De la même manière, on parlera du conditionnement de l'air, mais de la climatisation d'une salle ou d'un véhicule.
Professeur, enseignant, instituteur
Le terme enseignant est générique. Toute personne qui enseigne est un enseignant. Enseignant est considéré comme un terme administratif. Les personnes qui enseignent au niveau primaire sont des instituteurs et des institutrices. Ces termes sont plus souvent utilisés dans la langue administrative également. Dans la langue courante, on dira plutôt maître et maîtresse. Enfin, on appelle professeurs les personnes qui enseignent aux niveaux secondaire, collégial ou universitaire, ou dans un établissement privé. Toutefois, seuls les professeurs d'université peuvent porter le titre d eprofesseur devant leur nom. Par exemple, M. Leproffe, enseignant au niveau secondaire, peut dire qu'il est professeur, mais il ne peut pas se faire appeler « Professeur Leproffe ».
Cartable
En France, un cartable est un sac d'écolier. Ici, on dit plutôt sac d'école, serviette ou porte-documents, selon le type de sac. Par ailleurs, ce qu'on appelle communément le « cartable » est en réalité un classeur à anneaux ou une reliure à anneaux. Il s'agit d'une reliure rigide dans laquelle on insère des feuilles mobiles ou des cahiers troués.
Pilule, comprimé, etc.
Tous les comprimés sont des pilules, mais toutes les pilules ne sont pas des comprimés! Le mot pilule est un terme générique qui regroupe les comprimés, les gélules, les granules, etc. Tout médicament solide de forme plus ou moins sphérique est une pilule. Le comprimé, pour sa part, est un médicament solide obtenu par la compression de substances médicamen-teuses sèches. Les aspirines sont des comprimés.
Autrefois, les cachets étaient des capsules de pain azyme qui contenaient une poudre médicamenteuse. En fait, le cachet est l'ancêtre de la gélule. Les gélules sont des capsules gélatineuses molles ou dures qui contiennent un médicament liquide, en poudre ou en granules. Le mot capsule est également acceptable pour désigner la gélule.
Orage électrique
Le terme « orage électrique » est redondant. Par définition, un orage est une perturbation atmosphérique souvent accompagnée de pluie et de vents et qui est caractérisée par des phénomènes électriques. Donc, pour qu'il y ait un orage, il doit absolument y avoir du tonnerre et des éclairs. Il n'est donc pas nécessaire d'ajouter l'adjectif électrique, le mot orage suffit.
Éventuellement
L'adverbe éventuellement comporte une idée d'incertitude. Il signifie : s'il y a lieu, le cas échéant ou selon les circonstances. Par exemple, si on dit : j'aurai éventuellement besoin de votre aide, on veut dire : j'aurai peut-être besoin de votre aide, on verra... Par contre, on ne peut pas dire : nous mourrons tous « éventuellement ». En effet, nous mourrons tous un jour, il n'y a vraiment aucun doute! Dans cet exemple, « éventuellement » est utilisé au sens de l'adverbe anglais eventually qui doit se traduire par un jour ou l'autre, tôt ou tard, infailliblement, sûrement, immanquablement, etc.
À date
Les expressions « à date » et « jusqu'à date » sont des calques de l'anglais. Il existe au moins cinq solutions de rechange pour remplacer ces anglicismes : jusqu'ici, jusqu'à présent, jusqu'à maintenant, jusqu'à ce jour et à ce jour.
Articulé
En français, articulé se dit surtout des choses qui sont construites avec des articulations qui permettent un mouvement. Par exemple, une poupée articulée est une poupée dont les membres se plient. Une lampe peut être articulée. En anglais, par ailleurs, l'adjectif articulate se dit des personnes qui ont de la facilité à s'exprimer. Utilisé en ce sens, l'adjectif articulé est un anglicisme. Quand on parle d'une personne qui s'exprime avec aisance, on peut dire de celle-ci qu'elle est éloquente, qu'elle s'exprime bien ou qu'elle a une grande facilité d'expression. Dans certains contextes, on peut également remplacer l'anglicisme « articulé » par cohérent, rationnel, sensé, méthodique.
C’est moins pire
L'expression « moins pire » est un barbarisme à éviter, au même titre que « plus pire ». En général, on peut simplement corriger la faute en ayant recours à une tournure positive. Par exemple, au lieu de dire : l'hiver est « moins pire » à Vancouver qu'à Winnipeg, on peut dire : l'hiver est plus supportable, plus tolérable, plus endurable ou plus doux à Vancouver qu'à Winnipeg. Selon le contexte, on peut remplacer l'expression « c'est moins pire » par c'est mieux, c'est moins grave, c'est moins pénible, c'est moins sérieux, ça porte moins à conséquence. Dans la langue familière, au lieu de dire « c'est pas pire », il faudrait prendre l'habitude de dire « ce n'est pas mal ».
Coupures
Dans un contexte financier, les mots « couper » et « coupure » sont des calques de l'anglais cut. Quand il est question de postes, on parle d'abolir ou de supprimer des postes. On peut aussi parler de réduction des effectifs. Quand il est question de sommes d'argent, on utilise le verbe réduire. Par exemple, on réduit les dépenses, on réduit les salaires et on réduit le financement. Quand aux fameuses coupures budgétaires, il s'agit, bien sûr, de compressions budgétaires. On peut étalement parler de réductions budgétaires, mais cette expression est moins courante.
Drastique
L'adjectif drastique existe bien en français, mais son sens est assez différent de celui de l'adjectif anglais drastic. En français, on emploi drastique pour qualifier un remède très puissant, généralement un purgatif! C'est d'ailleurs le seul sens véritablement attesté en français. Par ailleurs, quand il est question de mesures, il faut plutôt parler de mesures radicales ou draconniennes. Selon le contexte, « drastique » peut aussi être remplacé par énergique ou contraignant. Certains dictionnaires, notamment le Petit Robert, attestent drastique au sens de draconien. Toutefois, cet emploi est encore très critiqué.
Internet et inforoute
Il est recommandé de ne pas utiliser d'article devant le mot Internet. On doit dire, par exemple : je me suis abonné à Internet et non à « l'Internet ». Autoroute de l'information, autoroute électronique et inforoute sont parfaitement synonymes et acceptables. On entend également autoroute informatique. Toutefois, les deux termes qui tendent à s'imposer actuellement sont autoroute de l'information et inforoute. Le terme inforoute présente l'avantage d'être plus court et, de ce fait, plus pratique à utiliser.
Suites d’une maladie
Les suites d'une maladie sont les séquelles d'une maladie, c'est-à-dire les complications qui durent une fois que l'affection est guérie. Par exemple, la surdité peut être une des suites (ou des séquelles) de l'otite. Techniquement, on ne meurt pas des suites d'une maladie, mais on meurt de la maladie elle-même. Donc, au lieu de dire : il est mort « des suites » d'une longue maladie, on doit dire il est mort après une longue maladie ou au terme d'une longue maladie.
Remise, hangar, débarras et cabanon
Remise, hangar, débarras et cabanon sont-ils synonymes? La remise est un local où on range des objets quelconques. Par exemple, on peut ranger les outils de jardinage dans la remise. Chez nous, remise et hangar sont à peu près synonymes. Généralement, le hangar est attenant à la maison et la remise est presque toujours une petite cabane. Le mot hangar peut aussi désigner un grand lieu d’entreposage. Par exemple, on remise les avions dans des hangars. Quant au débarras, il s’agit d’une remise qu’on utilise pour entreposer les articles qui nous encombrent (d’où le nom débarras). Enfin, le mot cabanon peut aussi désigner une sorte de remise de jardins. À l’origine, toutefois, le cabanon était un cachot où on enfermait les personnes jugées dangereuses.
Est-ce que?
Est-ce qu’on devrait utiliser la formule est-ce que? Évidemment, cette formule n’est pas condamnable. Par contre, elle peut alourdir inutilement les phrases interrogatives. Par exemple, on évitera de demander à un ami : « Est-ce que » tu as aimé le film? On lui dira plutôt As-tu aimé le film?
Le seul cas où l’emploi de la formule est-ce que est recommandé, pour ne pas dire obligatoire, c’est quand le verbe est conjugué à la première personne du singulier du présent de l’indicatif. On dira, par exemple, Est-ce que je parle trop vite? au lieu de « parlé-je trop vite »? Et encore là, il est parfois possible d’éviter la formule est-ce que, en l’occurrence avec les verbes être, avoir, pouvoir et aller. Par exemple, on peut dire : Suis-je le premier?, Ai-je assez d’argent?, Puis-je vous aider? ou Vais-je arriver trop tard?
Écologisme et environnementalisme
Quelle différence y a-t-il entre ces deux mots? L’écologisme est un courant de pensée ou une doctrine qui dénonce le pillage inconsidéré des ressources naturelles et le déséquilibre croissant entre l’homme et son environnement naturel. Les partisans de l’écologisme estiment qu’il faut remettre en question notre exploitation des ressources naturelles. En revanche, le terme environnementalisme appartient à la langue de la psychologie. D’ailleurs, ce terme est rarement usité. Il faut surtout noter que, pris au sens d’écologisme, « environnementalisme » est considéré comme un claque de l’anglais.
Par contre, le substantif environnementaliste est bien français. On appelle environnementaliste une personne qui se spécialise dans l’étude de l’environnement.
Être à son meilleur
Êtes-vous toujours à votre meilleur? La locution « être à son meilleur » est un calque de l’anglais. Comme on sait, l’adjectif comparatif meilleur peut être précédé d’un pronom possessif. Par exemple, il est tout à fait correct de dire : Il est ton meilleur ami ou Ce sera notre meilleure année.
En revanche, le superlatif meilleur, employé comme substantif, ne devrait jamais être précédé d’un pronom possessif. Par exemple, au lieu de dire que dans son plus récent spectacle, tel chanteur « était à son meilleur », il est plus correct de dire que le chanteur en question était en pleine forme, qu’il était plus en forme que jamais, qu’il était au mieux de sa forme ou encore qu’il était au sommet de sa forme. Et au lieu de dire que c’est en hiver que les oranges « sont à leur meilleur », on dira simplement : C’est en hiver que les oranges sont les meilleures.
Disponible
Un livre peut-il être disponible? Tout dépend du contexte. Par exemple, on peut dire : Je suis allé à la bibliothèque, mais le livre que je voulais emprunter n’était pas disponible (c’est-à-dire que le livre avait déjà été pris par quelqu’un d’autre). En revanche, il n’est pas recommandé de dire qu’un livre est « disponible » dans toutes les bonnes librairies. Il faut plutôt dire que ce livre est en vente dans toutes les bonnes librairies. Utilisé en ce sens, « disponible » est toujours considéré comme un anglicisme.
Une chose disponible est une chose dont on peut disposer. Par exemple, il est correct de dire : Les fonds sont disponibles, la Ville pourra construire un nouveau terrain de jeu. Enfin, une personne disponible est une personne qui n’est pas occupée. Par exemple, on peut dire : Revenez me voir demain, je serai disponible.
Discrimination, racisme et ségrégation
La discrimination est le fait de défavoriser une personne ou un groupe de personnes. La discrimination peut être exercée en fonction du groupe humain, du sexe ou de la religion, entre autres choses. Évidemment, le racisme est une discrimination basée sur les caractéristiques physiques ou culturelles prétendument associées à un groupe humain donné. La ségrégation, en revanche, est une séparation organisée des gens, en fonction de l’ethnie ou de la religion, essentiellement. Le raciste croit à l’inégalité des différents groupes humains, tandis que le ségrégationniste prône la séparation des groupes humains dans une société donnée.
À cause de
Un employé peut-il obtenir une promotion à cause de son bon travail? Il faut retenir que la locution à cause n’est utilisée que pour introduire des réalités dont les conséquences sont négatives. Par exemple, on peut dire : À cause de ses problèmes d’alcool, il a perdu son emploi. Évidemment, le fait d’avoir une promotion est quelque chose de positif, donc on ne peut pas utiliser la locution à cause de. Il est plus logique de dire : Il a eu une promotion grâce à son bon travail. On peut également contourner le problème et dire : Son bon travail lui a valu une promotion.
Être dû pour
Êtes-vous dû pour des vacances? « Être dû pour » est la traduction littérale de to be due for. Il y a plusieurs solutions pour remplacer cet anglicisme. On peut utiliser les locutions être mûr pour, être prêt pour, avoir droit à ou avoir besoin de. On évitera de dire : « Je suis dû pour des vacances. » On dira plutôt : J’aurais besoin de vacances, je suis mûr pour des vacances ou encore Il est grand temps que je prenne des vacances.
Graduation
Faut-il dire bal de graduation ou bal des finissants? L’emploi de « graduation » au sens de cérémonie de remise de diplômes ou de collation des grades constitue un anglicisme. En français, le mot graduation désigne la division d’une échelle de mesure en degrés d’égale grandeur. Par exemple, on peut parler de la graduation d’un thermomètre.
Le terme « bal des finissants » est également incorrect. En français, finissant est un adjectif qui sert à la langue littéraire. Par exemple, on peut parler du printemps finissant. En principe, on devrait appeler sortant, et non « finissant », un élève qui vient de terminer ses études. Toutefois, l’usage n’a pas encore consacré l’expression « bal des sortants ». On appelle plutôt bal de fin d’études la soirée dansante organisée pour les élèves ou les étudiants qui ont reçu leur diplôme d’études secondaires, collégiales ou universitaires.
Au travers, à travers
Y a-t-il une nuance entre les locutions au travers et à travers? En principe, la locution au travers de devrait comporter une certaine notion de difficulté. Par exemple, on peut dire qu’on se fraie péniblement un passage au travers des buissons. En revanche, la locution à travers sert à marquer le passage réel ou virtuel d’un bout à l’autre d’une surface. Par exemple, on peut dire qu’on marche à travers un champ. On peut également dire qu’on aperçoit un navire à travers la brume. Par contre, à travers ne sert pas à exprimer la présence de choses ou de personnes dans une multitude d’endroits. Au lieu de dire qu’une entreprise a des bureaux « à travers le pays », il faut dire que cette entreprise a des bureaux dans tout le pays.
Monoparental
Une personne peut-elle être monoparentale? L’adjectif monoparental qualifie une famille qui ne comporte qu’un seul parent. Monoparental se dit généralement d’une famille ou d’une cellule. On ne devrait pas dire qu’une femme est « mère monoparentale » ni qu’un homme est « père monoparental ». Il faut aussi noter que monoparental n’est pas un substantif. Il est donc incorrect de dire « un monoparental » ou « une monoparentale ».
Pour désigner une femme qui élève ses enfants sans l’aide d’un conjoint, on parlera plutôt d’une mère chef de famille monoparentale, d’une mère élevant seule ses enfants, d’une mère sans conjoint ou d’une mère seule, tout simplement. Bien qu’il ne soit pas franchement péjoratif, le terme mère célibataire est de moins en moins courant.
Maringouin et moustique
Moustique est un terme générique qui désigne toute une famille d’insectes piqueurs dont le maringouin fait partie. Moustique n’est pas plus correct ni plus français que maringouin puisque le maringouin est une sorte de moustique. Ce qui est assez surprenant, par contre, c’est que le mot maringouin n’est pas un canadianisme comme on le croirait. Maringouin est une déformation du mot mbarigui, mot de la langue tupi-guarani parlée par certains autochtones du Brésil. Selon le Petit Robert, le terme maringouin est entré dans la langue en 1614. C’est un mot correct bien de chez nous et il ne faut pas avoir peur de l’utiliser. Le petit cousin français de notre maringouin s’appelle justement cousin!
Retour à l'école
L’expression « retour à l’école » est une traduction littérale de l’anglais back to school. En français, on parle plutôt de la rentrée des classes, de la rentrée scolaire ou de la rentrée, tout simplement. Depuis quelques années, on utilise également le mot rentrée pour désigner la reprise des activités en général.
Avoir de la misère
Le mot misère est synonyme de malheur et d’adversité. On peut être dans la misère, mais on ne peut pas « avoir de la misère ». Au lieu de dire qu’on a de la « misère » à faire quelque chose, il est plus correct de dire qu’on a du mal, de la difficulté ou de la peine à faire quelque chose.
Compenser
Une personne peut-elle être compensée pour une perte?
Le verbe compenser et le substantif compensation sont tout à fait français. Une compensation, c’est une somme d’argent, un avantage ou un privilège attribué à quelqu’un en réparation d’un dommage ou d’un préjudice. Il faut toutefois noter que le verbe compenser n’a pas exactement le même sens que son cousin anglais to compensate. En français, on peut compenser un préjudice, c’est-à-dire qu’on peut offrir une compensation financière (ou autre) en réparation de ce préjudice. Par contre, on ne peut pas « compenser une personne » pour une perte. En se sens, « compenser » est un anglicisme. Par exemple, au lieu de dire que le gouvernement a « compensé » les victimes d’une inondation pour les pertes qu’elles ont subies, il est plus correct de dire que le gouvernement a dédommagé ou indemnisé ces personnes pour leurs pertes.
Mise à pied
Y a-t-il plusieurs sortes de mises à pied?
Il existe deux types de mises à pied : la mise à pied disciplinaire et la mise à pied économique. La mise à pied disciplinaire, comme son nom le suggère, est l’action de mettre définitivement fin à l’emploi d’un salarié pour des raisons d’ordre disciplinaire. Mise à pied disciplinaire est synonyme de congédiement. La mise à pied économique, qu’on appelle aussi mise à pied tout court lorsque le contexte est suffisamment clair, est l’action de mettre fin à l’emploi d’un salarié de façon temporaire ou parfois définitive, généralement pour des motifs économiques (manque de travail, compressions budgétaires, etc.)
L’origine du terme mise à pied remonte au Moyen Âge. Dans l’armée, on punissait les cavaliers qui commettaient une faute grave en les forçant à remettre leurs chevaux. Ces cavaliers étaient littéralement mis à pied.
Possiblement
L’adverbe possiblement existe en français, mais il est à peu près inusité dans les autres pays de la francophonie. Cet adverbe, qui avait complètement disparu de la langue, a ressurgi au XXᵉ siècle sous l’influence de l’anglais possibly. Beaucoup de dictionnaires ignorent complètement l’adverbe possiblement parce qu’il est tout à fait inutile, finalement. En effet, il est toujours possible de le remplacer par peut-être, tout simplement.
Être familier avec
La locution être familier avec signifie avoir une attitude cavalière et désinvolte envers quelqu’un, se permettre des familiarités. On dira, par exemple : cette directrice est un peu trop familière avec son secrétaire. Par ailleurs, l’expression anglaise to be familiar with doit se rendre en français par bien connaître ou s'y connaître en. Donc, au lieu de dire : elle est « familière » avec l’informatique, on dira plutôt : elle s'y connaît en informatique.
Emporter, apporter
On emporte des choses et on emmène des personnes ou des animaux. Toutefois, il faut bien saisir la nuance assez subtile qui distingue les verbes apporter et emporter, et les verbes amener et emmener : on se dirige vers un endroit en apportant quelque chose ou en amenant quelqu’un, mais on quitte un endroit en emportant quelque chose ou en emmenant quelqu’un. En réalité, c’est une simple question de point de vue. On dira, par exemple : j’ai apporté des fleurs à ma mère, mais : elle a quitté la maison en emportant son parapluie. De même, on dira : j’ai amené ma fille chez le dentiste, mais : sa femme est partie en emmenant les enfants.
Visiter et rendre visite
Autrefois, visiter quelqu’un signifiait se rendre auprès de cette personne en lui faisant une visite. De nos jours, quand on visite une personne, on le fait dans un but charitable. Par exemple, on visite les malades, les personnes âgées dans les foyers et les prisonniers. Par ailleurs, il est tout à fait correct de dire qu’on visite un lieu (une ville, un pays, un musée ou un site touristique, par exemple). On peut également dire qu’un vendeur visite ses clients. Par contre, quand on se rend chez quelqu’un pour le simple plaisir de la chose, dans un but amical, on rend visite à cette personne, on ne la « visite » pas.
Fast-food
On a déjà recommandé les expressions prêt-à-manger et restauration rapide pour remplacer l’anglicisme fast-food, mais sans grand succès. Dans toutes les expressions où il y a le terme anglais fast-food, la solution la plus simple est la plus efficace est de remplacer fast-food par minute. on peut donc dire restaurant-minute, restauration-minute, cuisine-minute, plat-minute, repas-minute et, pourquoi pas, bouffe-minute.
Café régulier
Connaissez-vous le café irrégulier?
Il n’y a pas plus de « café régulier » que de « café irrégulier »! En fait, il est incorrect de parler de « café régulier », d’« essence régulière » ou d’« emploi régulier ». En effet, ces trois utilisations de l’adjectif régulier sont fautives. Dans ces trois exemples, « régulier » est un calque de l’anglais. En français, selon le contexte, régulier est synonyme des adjectifs uniforme, conforme, habituel ou symétrique. Et, comme on sait, un café dit « régulier » n’est pas uniforme, conforme, habituel ou symétrique!
Le café très allongé qu’on boit partout en Amérique du nord n’est pas un « café régulier », mais plutôt un café ordinaire. maintenant, pour désigner une essence à indice d’octane normal, on doit utiliser le terme essence ordinaire. enfin, un emploi stable dont la durée n’est pas déterminée est un emploi permanent.
Médecines alternatives
On retrouve l’expression « médecines alternatives » dans quelques dictionnaires, mais cette utilisation de l’adjectif alternatif est encore très critiquée. On désigne, à tort, sous l’appellation de « médecines alternatives » toutes les formes de médecine autres que la médecine officielle ou traditionnelle. selon le point de vue, on peut parler de médecines douces (c’est généralement le terme préféré des adeptes de ce type de médecine) ou de médecine parallèle.
Patio, barbecue et grillades
Le patio (qu’on prononce pa-tio ou pa-sio) était à l’origine la cour intérieure des maisons de style espagnol. De nos jours, n’importe quelle cour intérieure aménagée peut s’appeler patio. Quant au barbecue, il s’agit d’un appareil de cuisson au charbon de bois servant à faire des grillades en plein air. Le terme barbecue désigne également le repas en plein air où on sert des viandes grillées. Toutefois, les viandes qu’on sert à un barbecue s’appellent des grillades et non pas « barbecue ». Ainsi, on mange des grillades et non du « barbecue ».
Admissible et éligible
Le mot éligible est tout à fait correct en français, pourvu qu’on l’utilise dans un contexte d’élection. En effet, éligible signifie qui peut être élu. Donc, une personne est dite éligible lorsqu’elle remplit les conditions requises pour se présenter à une élection. Lorsqu’on remplit les conditions requises pour participer à n’importe quelle autre activité, on est admissible. Par exemple, on peut être admissible à un concours, à une subvention, à un emploi, etc. On utilise à tort le mot éligible sous l’influence du mot anglais eligible, qui a à la fois le sens d’éligible et d’admissible.
Linge et vêtement
Le mot linge, au sens de vêtement, est considéré comme un archaïsme. De nos jours, linge a deux sens en français : sous-vêtement (on peut penser au linge de corps, par exemple) et torchon (on passe un linge humide sur la table). Il faut vraiment y réfléchir à deux fois avant de dire à quelqu’un qu’il porte du beau linge! Au lieu de dire qu’on s’est acheté du linge d’hiver, il est préférable de dire qu’on s’est acheté des vêtements d’hiver, à moins qu’on ne veuille parler de caleçons longs ou de combinaisons de laine, bien sûr!
Moulin à coudre
Le moulin est un appareil qui sert à moudre ou à broyer. Par exemple, un moulin à café sert à moudre le café. C’est pourquoi on ne peut pas vraiment parler de « moulin à laver », de « moulin à coudre » ni de « moulin à l’herbe » (terme utilisé dans la région de l’Outaouais). Pour laver les vêtements, on utilise une machine à laver ou un lave-linge (terme utilisé en Europe). Le québécisme laveuse est également acceptable. Pour les travaux de couture, on se sert d’une machine à coudre. Enfin, on tond le gazon avec une tondeuse.
Plusieurs et beaucoup
En français moderne, plusieurs désigne un nombre indéfini de choses ou de personnes, un nombre supérieur à deux, mais en général pas très élevé. Par exemple, si on dit qu’on a plusieurs téléphones à la maison, c’est qu’on en a trois ou quatre, peut-être. Par ailleurs, beaucoup désigne un grand nombre de choses ou de personnes. Par exemple, si on dit qu’il y avait beaucoup de personnes à un concert, c’est que le concert a été un succès. Par contre, si on dit qu’il y avait plusieurs personnes…
Se pratiquer
« Se pratiquer » est un barbarisme¹ encore très répandu. La règle est pourtant très simple : un musicien répète, un athlète s’entraîne et le reste du monde s’exerce! On peut pratiquer une discipline, mais une personne ne peut pas « se » pratiquer. Par exemple, au lieu de dire : ma petite fille écrit bien, elle « se pratique » tous les jours, on doit dire : ma petite fille écrit bien, elle s’exerce tous les jours. Aussi, on peut dire qu’un joueur de hockey s’entraîne tous les matins et qu’un pianiste répète tous les soirs, Enfin, au lieu d’aller à une « pratique », on va à une séance d’entraînement ou d’exercice, si on est sportif, ou à une répétition, si on est artiste.
¹ Barbarisme : [grammaire] – Faute de langage consistant à employer des mots ou des formes qui n’existent pas dans la langue. Source : Antidote
Une couple de
La locution une couple de est à la fois un anglicisme et un archaïsme. Il est probable que certaines personnes disent encore une couple de sous l’influence de la locution anglaise a couple of, qui est correcte en anglais. Autrefois, le mot couple, utilisé au féminin, désignait deux choses de même nature. Par exemple, on pouvait dire : je me suis acheté une couple de chemises, c’est-à-dire deux chemises. Une couple pouvait aussi vouloir dire deux ou trois, ou environ deux. On disait, par exemple : j’aimerais passer une couple de jours à la campagne. En français moderne, on dira plutôt : j’aimerais passer deux ou trois jours à la campagne ou j’aimerais passer quelques jours à la campagne.
Bas et chaussettes
En français moderne, le bas est un vêtement, généralement fait de nylon, qui couvre la jambe jusqu’au haut des cuisses. Techniquement, le terme bas désigne ce qu’on appelle communément « bas de nylon ». Il s’agit d’un vêtement féminin, en principe, du moins… Par ailleurs, la chaussette est un bas court qui ne recouvre que le pied et la jambe, sous le genou. Cette distinction est assez récente et l’utilisation de bas pour chaussette devrait être considérée comme un régionalisme et non comme une faute véritable.
Drop-out et burn-out
Les termes « drop-out » et « burn-out » sont évidemment des anglicismes. Les jeunes qui abandonnent les études, généralement par manque de motivation, s’appellent décrocheurs. Quant au « burn-out », l’équivalent français est déjà assez répandu. Il s’agit, en l’occurrence, du terme épuisement professionnel. Étrangement, l’appellation technique de cette maladie est syndrome de l’usure du travail! Le terme surmenage est également correct, mais un peu moins spécifique.
Caravane et roulotte
Roulotte est un terme acceptable, mais il ne désigne pas un véhicule de loisir. Une roulotte est une voiture aménagée en maison; il s’agit d’une maison sur roues, en quelque sorte. Les forains et les romanichels qu’on voyait dans les vieux films européens vivaient dans des roulottes. De nos jours, le terme « roulotte de camping » est considéré comme vieilli. En français moderne, on parle plutôt de caravane. Donc, quand on fait du camping haut de gamme, on utilise une caravane et non pas une « roulotte ».
Être gras dur
« Être gras dur » est une expression pittoresque et sympathique. Il faut dire, toutefois, que même si cette expression est savoureuse, elle doit être considérée comme un régionalisme familier. Curieusement, cette expression n’a pas de forme féminine. On ne dira jamais à une femme : « vous êtes grasse dure », c’est beaucoup trop risqué! On peut remplacer « être gras dur » par être comblé, être gâté ou être favorisé. Aussi, au lieu de dire à quelqu’un dont l’avenir est assuré : « tu es gras dur », on peut dire à cette personne : tu n’as pas à t’en faire.
Menterie et mensonge
Le mot menterie est un vieux mot français dont le sens était, à l’origine, assez près du mot moderne mensonge. Corneille écrivait dans Le Menteur : « On dirait qu’il dit vrai, tant son effronterie avec naïveté pousse une menterie. » En français moderne, une menterie est un petit mensonge qui ne porte pas à conséquence ou une histoire exagérée racontée par un personnage sympathique. On n’a qu’à songer aux savoureuses anecdotes que racontaient les personnes âgées dans les villages, autrefois. Le mot menterie est de moins en moins utilisé de nos jours. Il est considéré comme un terme rural un peu archaïque. Dans la langue familière, on peut tout de même se permettre d’utiliser le mot menterie. C’est un terme sympathique bien de chez nous. Toutefois, dans un texte de bonne tenue, le mot mensonge est plus indiqué. En outre, si on veut se faire comprendre dans toute la francophonie, il est préférable de garder nos menteries pour les conversations familières!
Performance
Méfiez-vous des performances…
Le mot performance est à la mode et son utilisation, souvent abusive. Voici trois définitions attestées du mot performance :
A. Dans la langue générale, une performance est un exploit, un tour de force, une prestation remarquable, voire exceptionnelle. Par exemple, quand on a des enfants, travailler tout en poursuivant des études constitue une véritable performance.
B. Dans le vocabulaire des sports, le mot performance a une connotation assez neutre puisqu’il désigne simplement la prestation d’un athlète dans une épreuve sportive. Dans ce cas, une performance peut être bonne ou mauvaise. Il est donc tout à fait correct de dire : cette nageuse a donné une piètre performance.
C. Dans le domaine des arts de la scène, une performance est également un mode d’expression plus ou moins spontané, souvent multidisciplinaire et avant-gardiste. Par exemple, les performances de Michel Lemieux ont connu une grande popularité dans les années 1980. Cette acception du mot performance est de moins en moins courante.
Dans la langue technique, performance est considéré comme un anglicisme et son utilisation, quoique très répandue, est encore contestée. Il est plus juste de parler de rendement maximal dans ce cas. Par ailleurs, l’adjectif performant est attesté dans un contexte technique.
Pompe à gaz
Distributeur d'essence est le terme recommandé pour désigner l’appareil qui, à l'aide d'une pompe commandée automatiquement, permet le ravitaillement en essence des véhicules automobiles et qui, par l'entremise d'afficheurs, indique le prix du litre ou du gallon d'essence ainsi que le volume et le coût de l'essence achetée. Pompe à essence est un synonyme acceptable. En revanche, pompe à gaz est un anglicisme à éviter.
Fauteuil, canapé, divan, sofa :
quelle différence?
Le fauteuil est un siège à dossier et à bras pour une seule personne. Autrement dit, un fauteuil est une chaise avec des bras. Le fauteuil est souvent rembourré, mais ce n'est pas toujours le cas. Le canapé est un siège de salon rembourré, à plusieurs places, avec dossier et accotoirs. En fait, on peut dire que le canapé est une sorte de grand fauteuil dans lequel peuvent s'asseoir trois ou quatre personnes. En revanche, on appelle causeuse un petit canapé pour deux personnes.
Le divan est une sorte de canapé qui n'a ni bras ni dossier. En réalité, le divan est une espèce de longue banquette rembourrée. Enfin, le sofa était, à l'origine, un grand siège à trois places utilisé dans les pays du Moyen-Orient. De nos jours, le sofa est une sorte de divan avec des coussins. En français moderne, on fait de moins en moins la distinction entre le canapé, le divan et le sofa.
Mettre sur la carte
« Mettre quelqu’un sur la map » est un anglicisme et « mettre quelqu’un sur la carte » est un calque de l’anglais (c’est-à-dire une traduction littérale de l’anglais). En bon français, on fait connaître quelqu’un ou quelque chose, tout simplement. On dira, par exemple : avec ses réalisations spectaculaires, le maire Drapeau a fait connaître Montréal. Aussi, au lieu de dire de quelqu’un qu’il est « sur la map », on dira plutôt de cette personne qu’elle est très connue ou qu’elle jouit d’une grande réputation. Par ailleurs, l’expression rayer de la carte existe en français. Toutefois, on ne peut pas l’utiliser au sens figuré. On peut dire, par exemple, qu’une ville a été rayée de la carte à cause d’un cataclysme, mais on ne peut pas dire qu’un politicien a été « rayé de la carte ». Dans le cas d’une personne, on dira plutôt qu’elle est disparue de la circulation ou, dans le cas d’artistes ou de personnalités publiques, qu’elle s’est retirée de la scène publique.
Il est intéressant de noter que, pour une ville ou un réseau de communication, on doit utiliser le mot plan plutôt que « carte ». On utilise le mot carte pour désigner les cartes géographiques et les cartes routières.
Téléphoner quelqu'un
Le verbe téléphoner s'utilise avec un complément d'objet indirect. On appelle quelqu'un, mais on téléphone À quelqu'un, comme on parle À quelqu'un. Par contre, on peut téléphoner quelque chose À quelqu'un. Par exemple, on peut téléphoner des nouvelles. Au lieu de dire : téléphonez-moi pour me donner les résultats dès que vous les aurez, on pourrait très bien dire : téléphonez-moi les résultats dès que vous les aurez.