top of page
en-tête.jpg

Les enfants de Yuki, après deux ans d’université au Manitoba, ont chacun à leur tour, à trois ans d'intervalle, consacré une année entière à étudier le japonais à l’Université Tokai au Japon et à s’entraîner avec son réputé club de judo, les deux, de façon intensive. Nous vous présentons les écrits combinés de leur journal de bord respectif, lesquels seront parfois émaillés de notes rétrospectives et d’échanges sur leur expérience.

27 septembre 2012

Hakodate

France.jpg

Mardi, après les cours (Kim enseigne l’anglais dans différentes écoles du district d’Oshima), nous avons pris le train pour Hakodate.

Nous n’avions pas beaucoup de temps à passer à Hakodate, mais nous avons vu les deux endroits les plus visités de la ville : le fort Goryokaku et le mont Hakodate.

Fort Goryokaku : plutôt que d’essayer de l’expliquer avec mes propres mots, je vais simplement mettre une photo qui explique tout :
 

FRANCE - 01.JPG

Traduction :

LE SITE HISTORIQUE SPÉCIAL « FORT GORYOKAKU »
(PARC GORYOKAKU)

Ce fort a été construit par le commissaire de Hakodate pour servir de nouveau siège administratif qui gouvernait Ezo (Hokkaidō). Le « Goryokaku », nommé d’après sa forme étoilée pentagonale, est un fort de style occidental conçu par Takeda Ayasaburō, un érudit japonais spécialisé dans les études hollandaises. La construction a commencé en 1857 et s’est achevée en 1864. Il a été désigné site historique spécial national en mars 1962.

La salle gouvernementale de la République d’Ezo (située à l’intérieur du fort).

Pour voir la forme en étoile, il faut monter en haut de la tour de Goryokaku.

La tour de Goryokaku

Voyez-vous la forme en étoile?

Les montagnes que vous voyez au loin sont la côte d’Aomori, la préfecture la plus au nord de Honshu.

Après cela, nous sommes allées manger de la soupe au curry! C’était délicieux! Si vous aimez le curry, il y a de fortes chances que vous aimiez aussi la soupe au curry.

Le ventre plein, nous avons grimpé la colline jusqu’à la station de départ du téléphérique et pris le téléphérique jusqu’au sommet du mont Hakodate. Nous avons alors admiré la superbe vue nocturne sur la ville en contrebas. Des orages étaient visibles au loin, ce qui rendait le spectacle encore plus dramatique.

J’ai même réussi à capturer un éclair (près du coin droit).

Parc Onuma – Mercredi

Mercredi, je n’avais pas besoin d’aller à l’école avec Kim, alors je suis allé visiter le parc Onuma, qui couvre 90,83 kilomètres carrés. Je n’ai pas vraiment suivi un parcours précis, prenant plutôt un sentier par-ci par-là. Mais j’ai réussi à faire de jolies photos. :)

4 octobre 2012

Réunion des Shiokawa à Tokyo

 

Du 2 au 4 octobre, j’ai dormi chez ma grand-tante à Tokyo. Ma grand-mère est aussi venue de Tochigi et a séjourné chez ma grand-tante, ce qui nous a permis de passer quelques jours ensemble avant mon retour au Canada.

 

Mardi, nous sommes allées voir la Tokyo Skytree qui, avec ses 634 mètres, est la plus haute tour du monde. Nous ne sommes pas montés jusqu’en haut, car il fallait payer un supplément et nous avons estimé que la vue au sommet ne serait pas très différente de celle du premier observatoire, le Tembo Deck (350 m).

Ma grand-mère (à gauche) et ma grand-tante

Mercredi, nous sommes allées voir la gare de Tokyo nouvellement restaurée. Une grande partie de la gare a été détruite par les bombardements incendiaires du 25 mai et du 25 juin 1945. Ils ont maintenant reconstruit les dômes du toit, redonnant à la gare son aspect d’avant-guerre.

Pour le dîner, nous avons mangé un repas délicieux chez Sembikiya, le plus ancien magasin de fruits du Japon. Sembikiya sélectionne puis vend des fruits délicieux… à des prix ridicules! Mais si vous payez tant d’argent, vous avez la garantie que les fruits seront délicieux.

Pour vous donner une idée, si l’on convertit en dollars canadiens : 263,72 $!!! (pour tout le panier de fruits).

Heureusement, notre repas n’était pas aussi cher que le panier de fruits. ;) Nous avons payé environ 20 $ pour notre repas qui consistait en : des sandwichs BLT à l’avocat, des fruits et une coupe glacée aux fruits (et les fruits étaient déééélicieux!).

Notre repas

Après avoir bien rempli nos estomacs, nous sommes allées voir Nijubashi, qui se compose de deux ponts formant une entrée vers les jardins intérieurs du Palais impérial.

Et avant de rentrer à la maison, nous avons jeté un coup d’œil à l’intérieur de l’Hôtel Impérial. Je ne veux même pas savoir combien ça coûte d’y passer une nuit.

Vue extérieure

Jeudi, ma grand-tante m’a préparé ce déjeuner : D

Après le déjeuner, nous sommes allées faire une courte promenade.

Et puis, hélas, il était temps de leur dire au revoir. Quand je reviendrai, je continuerai à échanger sur Skype avec ma grand-mère et à écrire des lettres à ma grand-tante, mais ce n’est pas la même chose qu’être au Japon et de pouvoir passer du temps avec elles. Cependant, je suis reconnaissante de l’année que j’ai passée avec elles. Et mes proches sont tellement heureux que j’apprenne le japonais. Quand je suis venue au Japon avec mon père il y a trois ans, je ne parlais pas beaucoup japonais et la communication était donc limitée. Mais après une année au Japon, mon japonais s’est beaucoup amélioré et nous pouvons désormais avoir de longues conversations. Ma grand-mère m’a même écrit dans une lettre : « Plus que toute autre chose, ce qui me rend le plus heureuse, c’est que tu aies étudié le japonais. » (Je sais que la phrase est un peu étrange, mais il est souvent très difficile de traduire du japonais à l’anglais.) Je suis d’accord avec ma grand-mère. Plus que toutes les expériences que j’ai vécues au Japon, le fait de pouvoir parler avec mes proches a été le plus gratifiant.


Jeudi 4 octobre 2012

Retour au Canada

Bonjour! Le jour est enfin arrivé!!! Je rentre à la maison!

Cela a été une année mouvementée. Je me suis fait tellement d’amis, j’ai vu tant d’endroits et fait tant de choses au cours de cette année. Je suis vraiment contente d’avoir tout écrit sur mon blogue, car, quand je regarde en arrière et que je relis d’anciens textes, je me rends compte que j’ai déjà commencé à oublier certaines choses.

Je ne pense pas que quoi que ce soit aurait pu être mieux. Bien sûr, j’aurais pu me passer d’avoir une dent morte et de m’être déchiré le ligament croisé médial, mais avec le recul, ces événements ont entraîné d’autres expériences, comme visiter un dentiste et un médecin au Japon.

Je n’ai pas encore fini avec ce blogue. Techniquement, son nom est « What happens in Japan… » et, une fois de retour au Canada, cela ne s’applique plus. Mais après avoir atterri saine et sauve et m’être remise du décalage horaire, j’ai l’intention d’écrire sur ma réadaptation à la nourriture canadienne, au climat canadien (apparemment, il a neigé pour la première fois hier), à la culture canadienne, etc. Je pense qu’il sera assez intéressant de revenir et de vivre ce qu’ils appellent le « choc culturel inversé ».

Je vais devoir vous laisser pour finir de faire mes bagages, donc ce sera tout pour aujourd’hui. La prochaine fois que j’écrirai, je serai confortablement assis à la maison, peut-être en train de siroter un chocolat chaud et de contempler par la fenêtre les flocons de neige qui tombent.

Je quitte le Japon, mais comme je sais que j’y retournerai (et encore), je ne dirai pas « Adieu », mais plutôt « À plus tard! ».

Canada, j’arrive!
 

séparateur_1.jpg

25 septembre 2015

« Oh, il m’a entendu…! »

Photo_portrait_pour_demande_arrangée.jpg

L’autre jour, je faisais de la musculation dans le sous-sol du dojo avec quelques gars, et un gars nommé Nomura faisait des exercices avec deux haltères d’environ 8 kg chacun. Après avoir terminé un exercice, je me suis dirigé vers le banc à côté de celui de Nomura pendant qu’il allait bavarder avec d’autres amis. J’étais tenté de prendre ses haltères,

puisqu’il ne semblait pas les utiliser sérieusement, mais j’ai décidé d’aller plutôt chercher ceux de 10 kg.

Quand j’ai commencé mes exercices, je l’ai entendu crier quelque chose. Pour être honnête, je ne prêtais pas vraiment attention à leur conversation, mais ça, je l’ai capté. Il avait dit que j’avais pris ses haltères, en s’adressant indirectement à ceux qui écoutaient, mais sans s’attendre à ce que je comprenne. En plus, il avait utilisé le terme « Mamo-ri » au lieu de mon vrai nom « Mamoru » pour s’assurer que je ne comprenne pas. Mais beaucoup de gens m’avaient déjà appelé ainsi auparavant, donc cette fois, j’ai compris. J’ai compris et je lui ai simplement dit que non, je n’avais pas touché à ses haltères et qu’ils étaient toujours là où il les avait laissés, près du banc à côté du mien.

Il a été légèrement surpris, a reposé les nouveaux haltères qu’il avait déjà pris, est retourné à son banc et a rapidement changé de sujet avec son ami, probablement un peu embarrassé.

Ce n’est pas un exploit énorme, mais je pense que capter une conversation sans y prêter attention est quelque chose que l’on ne peut réaliser qu’avec une certaine connaissance de la langue. En d’autres termes, des progrès ont été faits.

Toutes ces heures d’étude portent enfin leurs fruits!

Liste de tous les articles de.jpg
bottom of page